Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | unless it be to an apostle whom He has been pleased to elect [there for]: and then He sends forth [the forces of heaven] to watch over him in whatever lies open before him and in what is beyond his ken &ndash | |
M. M. Pickthall | | Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind hi | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him | |
Shakir | | Except to him whom He chooses as a messenger; for surely He makes a guard to march before him and after him | |
Wahiduddin Khan | | except the messenger whom He has chosen. He sends down guardians who walk before them and behind them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | but a Messenger with whom He was content. Then, truly, He dispatches in advance of him and from behind him, watchers | |
T.B.Irving | | except for some messenger whom He approves of. He leads him off with an escort both before him and behind him | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | except messengers of His choice. Then He appoints angel-guards before and behind them | |
Safi Kaskas | | except to a Messenger of His choosing. He then dispatches guards before him and behind him. | |
Abdul Hye | | except to the Messenger whom He has chosen. Then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him, | |
The Study Quran | | save to the one whom He approves as a messenger. Then He dispatches before him and behind him a guard | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Except to whom He has accepted as a messenger, then He reveals from the past and the future | |
Abdel Haleem | | He does not disclose it except to a messenger of His choosing. He sends watchers to go in front and behin | |
Abdul Majid Daryabadi | | Save Unto an apostle chosen. And then He causeth to go before him and behind him a guard | |
Ahmed Ali | | Other than an apostle He has chosen, when He makes a sentinel walk in front of him and a sentinel behind | |
Aisha Bewley | | except a Messenger with whom He is well pleased, and then He posts sentinels before him and behind him, | |
Ali Ünal | | Except to a Messenger whom He has chosen (and is well-pleased with – He informs him of the Unseen as much as He wills –); and He dispatches a watchful guard before him (between him and his audience) and a watchful guard behind him (between him and the origin of the Revelation) | |
Ali Quli Qara'i | | except to an apostle He approves of. Then He dispatches a sentinel before and behind hi | |
Hamid S. Aziz | | Except messengers whom He has chosen; and then He makes a guard to go before him and after him | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Excepting to such a Messenger as He is Divinely Satisfied with. Then surely He dispatches (Literally: between his two hands) before (Literally: inserts) him and behind him observers | |
Muhammad Sarwar | | He causes angelic guards to march before and after him | |
Muhammad Taqi Usmani | | except a messenger whom He chooses (to inform through revelation), and then He appoints (angels as) watching guards before him and behind him, (so that devils may not tamper with the divine revelation, | |
Shabbir Ahmed | | Except as He wills unto a Messenger whom He has elected. And then He ensures that the Revelation is guarded in his life and after him. (This Eternal guarding is promised for the final Revelation | |
Syed Vickar Ahamed | | "Except a messenger whom He has chosen, and then He makes a band of watchers (angels) march before him and behind him | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observer | |
Farook Malik | | except to the Messenger whom He may choose for that purpose, and then He appoints guards, who march before him and behind him | |
Dr. Munir Munshey | | Except to whomever He chooses among His messengers. (When He reveals the unseen to a messenger), He appoints (angels as) observers in front of and behind him | |
Dr. Kamal Omar | | except whom He agreed out of a Messenger. Then surely He drives and moves in between his two hands (i.e., forward, in front of him) and on his back (invisible angel-escorts) as body- guards | |
Talal A. Itani (new translation) | | Except to a Messenger of His choosing. He then dispatches guards before him and behind him | |
Maududi | | other than to a Messenger whom He chooses (for the bestowal of any part of the knowledge of the Unseen), whereafter He appoints guards who go before him and behind him | |
Ali Bakhtiari Nejad | | except any messenger whom He approves, then He sends observers in front of him and behind him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Except a messenger whom He has chosen, and then He makes a group of watchers march before him and behind him | |
Musharraf Hussain | | except the messengers of His choosing. To protect the messengers, He sends guardians who walk in front and behind them, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Except to whom He has accepted as a messenger, then He reveals from the past and the future. | |
Mohammad Shafi | | Except those of His Messengers to whom He pleases [to convey any knowledge of the Unseen]. And then He appoints a guard to go before him and a guard behind hi | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If God decides to reveal a part of His knowledge to mankind,. | |
Faridul Haque | | Except to His chosen Noble Messengers – so He appoints guards in front and behind him. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | except only to a Messenger that He has chosen, and He sends guardians before him and behind him | |
Maulana Muhammad Ali | | Except a messenger whom He chooses. For surely He makes a guard to go before him and after him | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Except whom He accepted from a messenger so that He truly, He enters/passes from between his hands (present) and from behind him (past), watching/observing observation | |
Sher Ali | | Except to a Messenger of HIS whom HE chooses. And then HE causes an escort of guarding angels to go before him and behind him | |
Rashad Khalifa | | Only to a messenger that He chooses, does He reveal from the past and the future, specific news. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Except to His chosen Messengers, and appoints guard before them and behind them. | |
Amatul Rahman Omar | | Except to him whom He chooses to be a Messenger (of His, to whom He frequently tells many news about the hidden future). (And when He does this) He orders an escort of (guarding angels) to go before him and behind him | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Except for His Messengers with whom He is well-pleased (and reveals to them alone the unseen because that is an exclusive trait of Prophethood and a Messenger’s miracle as well). So indeed He appoints protectors at both front and rear of him (the Messenger, for the security of the knowledge of the unseen) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Except to a Messenger (from mankind) whom He has chosen (He informs him of unseen as much as He likes), and then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him | |